
На меня надежды мало, а внучка в отпуске

Разве что "Мама мыла раму" и "Папа пил водку", хотя и одинаковые, но на русском имеют разные смысловые значения, их надо переводить на английский, там времён аж девять, смысл можно вложить, а потом перевести на русский и получится "Мама помыла раму" и "Папа пьёт водку, алкаш хренов"
