HikeR писал(а):
отредактировал Translator.ini, в программе указал такие значения:
Place=IniFile
Key=Language
Section=Main
Value=ru
LangsDir=.
надо так
Key=Translator.ini
Section=Main
Value=Language
Администрация
Ответов: 15295
Рейтинг: 1519
|
|||
HikeR писал(а): отредактировал Translator.ini, в программе указал такие значения:
Place=IniFile Key=Language Section=Main Value=ru LangsDir=. надо так Key=Translator.ini Section=Main Value=Language |
|||
карма: 27 |
| ||
Голосовали: | HikeR |
Ответов: 499
Рейтинг: 1
|
|||
ахха, вот в чем дело. то есть св-во Key - это имя ини-файла, который не обязательно должен совпадать с названием основного инишника.
так заработало, граждане довольные и расходятся по домам ;) одна маленькая неудобность. при нажатии кнопки "Экспорт/Импорт" в редакторе массива расширение файла предлагается ".txt" или "все". выбор ".lng" был бы более логичным. вторая - разделяющий знак "|", но это видимо на любителя, я его на "=" сменил. третья - если подлежащие переводу элементы интерфейса находятся в контейнерах (например, группа радиокнопок внутри ChildGroupBox), то они в редактор массива автоматом не попадают, в отличии элементов прямо на главной форме. но если ручками в .lng файле прописать их имена - то все работает. ------------ Дoбавленo: а в остальном все просто отлично. |
|||
карма: 0 |
|
Ответов: 3349
Рейтинг: 233
|
|||
а не проще в string файл загрузить, и оттуда строки извлекать?
------------ Дoбавленo в 18.51: а не проще в string файл загрузить, и оттуда строки извлекать? |
|||
карма: 1 |
|
Ответов: 499
Рейтинг: 1
|
|||
если у вас 2 кнопки и одна надпись, то наверное проще. а если так?:
![]() ![]() в итоге требуется всего-то редактировать языковый файлы, для примера, русский я делал сам, а английскую версию сделал другой человек просто добавив файлик и не дергая меня. хотели даже турецкую сделать, но с юникодом у HiAsm-а есть некоторые проблемы ;)
|
|||
карма: 0 |
|
Ответов: 1297
Рейтинг: 47
|
|||
Подскажите пожалуйста, как все-таки использовать эти внешние *.lng файлы? Не получается, сколько не бился с указанием директории языковых файлов - не хочет грузить, выводит чистые без подписей элементы.
Код такой: code_29448.txt Формат lng файла - тот же что в редакторе массива, экспортировал. Назвал RU.lng и положил в папку lang в директории программы. Спасибо. ------------ Дoбавленo в 01.25: И еще при попытке выбрать папку с яз. файлом при помощи окна обзора, вылетает ошибка Access Violation среды, приходится вручную вбивать. |
|||
карма: 3 |
| ||
файлы: 1 | code_29448.txt [978B] [680] |
Гость
Ответов: 17029
Рейтинг: 0
|
|||
Редактировалось 10 раз(а), последний 2025-02-28 10:56:21 |
|||
карма: 0 |
|
Ответов: 1297
Рейтинг: 47
|
|||
Спасибо большое!
![]() положил в папку lang
Думаете не заблудиться? Да это я опечатался. В процессе головоломных экспериментов с директорией (нужны слеши не нужны). Даже с правильной директорией не грузило. А вот это помогло: Translator
Lang="RU" Лишнее. Действительно, как убрал RU стал грузить перевод из файла. Это кстати, довольно неочевидно.. ------------ Дoбавленo в 12.33: Вот интересно, китайские иероглифы данный метод будет поддерживать? )) |
|||
карма: 3 |
|
Ответов: 5446
Рейтинг: 323
|
|||
В принципе - да. Достаточно писать lng-файлы в той кодировке (однобайтовой - это важно!), которая является дефолтной для китайских пользователей.
|
|||
карма: 1 |
|
Ответов: 1297
Рейтинг: 47
|
|||
Попробовал вставить иероглиф из гугл-переводчика - не отображает корректно. Как же теперь быть с братьями-китайцами?
![]() |
|||
карма: 3 |
|
Ответов: 5446
Рейтинг: 323
|
|||
Aziz, в 4ю ветку - никак. 5я вроде изначально с поддержкой UTF8 делается, но до выхода работоспособной версии там как до торжества коммунизма во всём мире...
|
|||
карма: 1 |
|
Ответов: 1297
Рейтинг: 47
|
|||
А однобайтовая, как она обозначается? Little Endian? И так и так пробовал в Notepad++ конвертить - не помогло.
------------ Дoбавленo в 13.15: Ясно, спасибо.. Значит придется хаки изобретать). |
|||
карма: 3 |
|
Гость
Ответов: 17029
Рейтинг: 0
|
|||
Редактировалось 10 раз(а), последний 2025-02-28 10:56:21 |
|||
карма: 0 |
|
Ответов: 1297
Рейтинг: 47
|
|||
Да, действительно. Читал, ступил.
![]() ![]() ------------ Дoбавленo в 13.43: Изменил код |
|||
карма: 3 |
|
Ответов: 5446
Рейтинг: 323
|
|||
Aziz, однобайтовая - это 1 буква = 1 байт. К endianness (Little Endian/Big Endian) это не имеет отношения. Например, кодировка cp1251 - однобайтовая, а UTF8 - нет (в зависимости от буквы - от 1 до 6 байт), UTF16 - двухбайтовая, UTF32 - четырёхбайтовая.
|
|||
карма: 1 |
|
Ответов: 1297
Рейтинг: 47
|
|||
Да, уж это я понимаю, но как по ее названию понять какая она.. Где же взять конвертер в ср1251? Такой кодировки ни в одном моем редакторе нет..
Добавил измененный компонент в моды компонентов - теперь появилась возможность использовать сразу 2 перевода: http://forum.hiasm.com/forum.html?q=3&p=148885 Ага, все понял, спасибо Википедии, опять ступил, это синоним Windows-1251. Пробовал, такая кодировка тоже не прокатила.. ( |
|||
карма: 3 |
|